Lectures parallèles |
|
Nombreux
sont les "exégètes" de l'abbé Boudet à s'être penchés jusqu'à en
tomber sur ce pensum que constitue "La vraie langue celtique ou le cromlech
de Rennes-les-Bains".
On a pu trouver ou croire trouver (et moi le premier) bien des intentions
au malicieux érudit, certains chercheurs se sont lancés dans des calculs étranges
(1) à propos des citations utilisées dans le texte, restons
basiques !
Henri Boudet nous prévient par une note en bas de page 38, un peu tard
d'ailleurs et alors qu'il a plusieurs fois déjà eu recourt à ces
citations, qu'il utilise la Bible du R.P. Carrières :
"(1) Bible de Carrières, Gen. c. v.
2. Nous donnons ordinairement la traduction de l'Écriture Sainte d'après
cette bible, parce qu'elle est fort exacte et très appréciée. Nous
faisons ici cette remarque afin de n'avoir pas à y revenir dans toutes
nos citations."
Et si nous ne suivions pas son conseil et au contraire revenions sur
ce choix !
|
|
|
A l'instar de David,
Boudet aura-t-il raison de nos têtes chercheuses ?
La Bible, illustrée par Gustave Doré
|
|
La Bible du R. P.
Carrières ajoutent ses
commentaires sur un texte de la Vulgate latine. Cette dernière se
caractèrise par un découpage différent des livres de Samuel et des
Rois qu'elle rassemble pour nous donner quatre livres des Rois au lieu
de deux livres de Samuel et deux livres des Rois dans les bibles
classiques.
Ainsi, Page 41: "David, étant près de mourir, recommanda à
Salomon, son fils de punir Joab de ses crimes : " Vous ferez,
dit-il, à son égard, selon " votre sagesse ; et vous ne
permettrez pas qu'après avoir " vieilli dans l'impunité de
son crime, il descende en paix " dans le tombeau ; et non
deduces canitiem ejus ad " inferos. " (1)
Et en bas de page : (1) Troisième liv. des Rois, c. II. 6 .
Ce qui correspond donc au premier livre dans nos bibles modernes
ou n'existe pas de troisième livre des Rois.
Notons toutefois que ce texte précède la phrase suivante : "Envers les fils de Barzillaï
de Galaad,
par contre tu agiras avec bonté, qu'ils soient de ceux qui
mangent à ta table
../.."
Voilà qui nous rappelle le
Galaad
des Chevaliers à la
table
ronde
évoqués par ailleurs mais ce
serait faire d'une coïncidence, une démonstration, restons circonspect
!
Page 78 : ../.. mais
" le peuple se refusa à écouter ces " explications :
Non, lui dirent-ils, nous voulons un roi qui nous gouverne. " (1)
(1) Premier liv. Rois. c. VIII. Ce passage correspond donc au premier
livre de Samuel de nos bibles classiques, mais si nous restons dans
cette bible classique, la référence indiquée par Henri Boudet renvoie
au
transfert de l'Arche d'Alliance !
Page 80 et 81 : les citations choisies parlent des Philistins et
de David et Goliath.
Et en bas des pages les références données pour ces diverses
citations sont : Premier liv. des Rois. c. XVII. 8-16. et 1er Liv. des
Rois. c. XVII. 48, 49.
Idem cela correspond au premier livre de Samuel de nos bibles. Mais,
dans ces bibles "classiques" le chapitre
XVII du Livre des Rois nous donne une intéressante et maçonnique
résurrection du fils de la veuve par Élie le Tishbite de Galaad
! Tiens Galaad à
nouveau qui d'ailleurs est lui aussi fils d'une veuve !!
Discrète allusions à une maçonnerie détentrice d'informations ou une
fois encore au Graal que seul Galaad contempla avant de disparaitre ? |
|

|
Salomon
fut-il plus subtil écrivain qu'Henri Boudet ? |
|
Mais
Henri Boudet pratique aussi, semble-t-il des
ajouts de textes toujours sur des citations.
Exemple ?
Page 76 : " Soyez ferme et courageux, car " c'est vous
qui ferez entrer ce peuple dans la terre que Dieu " a juré à
leurs pères de leur donner, et
c’est vous aussi qui la partagerez au sort.
"
Deut. c. XXXI. 7.
Mais la phrase : "et
c’est vous aussi qui la partagerez au sort"
n'existe pas dans nos traductions actuelles !
Il n'y est pas question de tirage au sort mais de don, de distribution !
Cette notion de tirage au sort est d'ailleurs fort intéressante car
elle nous conduit à repenser au gobelet et aux dés présents dans la station
X de Rennes-le-Château. |
|
A
cela s'ajoute aussi certains noms uniquement présents dans cette version
de la Bible comme page 60 :
" L'ange lui répondit : j'accorde encore cette grâce à la
prière que vous me faites de ne pas détruire la ville pour laquelle vous
me parlez. Hâtez-vous et sauvez-vous parce que je ne pourrai rien faire
jusqu'à ce que vous y soyez entré. C'est pour cela qu'on a donné à
cette ville le nom de
Segor. Le soleil s'élevait sur la terre, lorsque
Lot entra dans Segor. "
Et plus loin :
Cette insistance de l'ange à répéter que l'heure était pressante
est parfaitement reproduite dans Ségor – to say (sé) répéter, – to
egg, pousser, exciter, – hour (haour) heure, moment.
Alors que sur toutes nos bibles nous ne trouverons pas Segor mais Coar ou Tsoar !
qui en hébreu signifie petit. car en effet, un peu avant la ville est
présentée comme insignifiante.
|
|
L'auteur
nous conduit-il discrètement vers une autre lecture que
celle qu'il nous livre au premier niveau ? A-t-il joué sur une double
lecture facilitée par une division différente du livre des Rois entre
sa bible de Carrières et nos bibles classiques ?
Christian Attard
|
|
|
Notes
et sources :
(1) : http://www.rennes-discovery.com/Francais/boudet4_Fr.htm
Bible : Traduction de la société biblique britannique -
version synodale de 1949- Cambridge
Bible :Nouvelle traduction de la bible - Bayard 2001
Bible : TOB au Editions du Cerf - 1988
|
|
Retour
vers la Reine |